phonon_belt: (Default)
2011-08-24 06:20 pm

Philosopher's Propeller - 3 Songs of Hirasawan Alchemy

If you look at the album Philospher's Propeller, you'll see that tracks 2 through 4 are named "Rubedo," "Nigredo," and "Albedo." Another track later on the album is called "Opus." A quick glance at the Wikipedia entry for the term "rubedo" will tell you that these terms are connected to alchemy and (Mr. Hirasawa's favorite) Jungian philosophy. I've even seen Philospher's Propeller marketed as "Hirasawan alchemy."

But what does this actually mean? Read more... )

So, despite the order of the tracks on the album, perhaps we should try listening to the songs in this order: "Nigredo" then "Albedo" and then "Rubedo." "Albedo" is an instrumental track, but the same melody is presented with lyrics as the final song on the album: "Philosopher's Propeller-2." So, in alchemical order, the tracks might actually be "Nigredo" - "Philosopher's Propeller-2" - "Rubedo."

I'm going to translate all three of these songs to see if the lyrics brings us anywhere interesting in this strange world of alchemy and psychology. :)

Links to the lyrics translations:
- Nigredo
- Philosopher's Propeller-2
- Rubedo
- Opus
phonon_belt: (Hirasawa - Cookie)
2011-08-05 01:01 am

FIRST LIVESTREAM DATE SET

Mr. Hirasawa just announced that the first livestream will be held today (Aug. 5) from 9:00 PM Japan time.

As I mentioned earlier, the Ustream channel can be found here.

The stream will show Mr. Hirasawa at work, but will NOT have any audio.

ETA: This first stream is over, but you can watch the official recording of it here. Highlights include Mr. Hirasawa wearing a necklace and briefly showing us one of his cats. ;)
phonon_belt: (Default)
2011-08-04 02:38 pm

Twitter in Translation: Has Twitter Outlived its Purpose? Edition

Today, Mr. Hirasawa brought up the idea of making his Twitter account private, so that only people he allows to will be able to read it. It sounds like he's investigating whether he can make his account private or whether he'd have to make a new account altogether, and what a "locked" account entails.

In response to the general cry of despair and questions about what prompted this desire for privacy, he wrote: about how having 50,000 followers makes him uncomfortable, and how he hates people taking his words out of context. )

...

I am not sure what he's referring to. Was there some particular incident that brought all this up? Is he simply tired of people making fun of him or taking him out of context on NicoNico or Youtube or Twitter or 2ch or Pixiv or blogs? He's a public persona and does get talked about a lot.

These statements also made me wonder whether I should keep translating Mr. Hirasawa's tweets here. Read more... )

If he does make his account private, I will not publicly translate his tweets anymore.

I think I will try to translate more of his older tweets, but take more care to make sure that the risk of something being taken out of context is minimized. Perhaps friends-locking those translations would be one step I could take.

If you have any thoughts on the matter, I would really appreciate your input.
phonon_belt: (Default)
2011-08-04 12:59 pm

"Observing Hirasawa for 50,000 Seconds" VIDEO STREAMING EVENT!

Mr. Hirasawa has recently reached 50,000 followers on Twitter! YAY!

In celebration thereof, he announced that he will be streaming 50,000 seconds of live footage on Ustream sometime in the future. (That's nearly 14 hours of video!!!) It sounds like he'll break up those 50,000 seconds into smaller chunks lasting a few minutes or maybe more. He will announce the start of a stream, and apparently each "episode" will be viewable for a limited time after for people who couldn't tune in while it was live. He claims he will announce the start of a stream clearly on Twitter and has scolded everyone for not trusting him to actually do so. ;)

I have no idea what he'll be showing, but it would be really cool to just watch him while he works. Maybe we'll even get to see his cats? I wouldn't be surprised if he just puts the camera on the yogurt he's making or on a plant he's growing and leaves it like that for a few hours for maximum trolling. But I hope it will be fun!

If you'd like to bookmark it, he's made a new Ustream channel for this event called Hirasawa監視5万秒 (aka "Observing Hirasawa for 50,000 Seconds"). There's also an older Ustream channel here, though I guess they'll be using the new 50,000 Seconds one for the upcoming videos.

I'll let you know when more information becomes available. (I'm also making a new tag called "event: livestream" for posts related to this.)
phonon_belt: (Default)
2011-08-04 12:35 pm

[Admin] Google Sucks; Possible End of Twitter Translation

Google has inexplicably disabled the e-mail account I used for this blog, and attempts to have them restore the account or at least explain WHY they deleted it have failed. It was an account used solely for things related to this silly little translation blog, so I have no idea what terms of service I supposedly violated. Let this be another lesson in why you should never trust that "the cloud" will safely store all your information! It was just a relatively minor account that they disabled for me, but I am now backing up my primary Google account to other places in case they decide to disable that one for no reason!

So if you e-mailed me recently or left a comment and didn't get a response, that would be the reason why.

I have set up a new e-mail account at Hotmail and should be receiving comment notifications and such again now.




In Hirasawa-related news, he has made some statements on Twitter that make me question whether I should keep translating selected Tweets as I have been. I think it's good to share some of his tweets in English since many fans don't read Japanese, but I don't want to do anything that seems to go directly against his wishes. So I'm going to mull this over a bit longer and then share his statements here, along with my decision.
phonon_belt: (Default)
2011-07-02 12:11 am

平沢進 -「SIAM LIGHTS」/ Hirasawa Susumu - "Siam Lights" Lyrics

"Siam Lights" is from Mr. Hirasawa's second post-Thailand solo album, Siren. Siam being an old name for Thailand and (apparently) a neighborhood in Bangkok, it's clearly drawn from Mr. Hirasawa's experiences in Thailand. The song reappeared on the tribute album Switched-on Lotus, which makes me think it has some personal significance to him. The sound alone is beautiful, but the lyrics are filled with an almost terrible longing and when his voice soars in the refrain, it's heartbreaking. I simply love these sorts of gentle, powerful songs he makes every now and again.

This is my own vague weird interpretation... )

平沢進 -「SIAM LIGHTS」
Japanese lyrics )

Hirasawa Susumu - "Siam Lights"
Romaji lyrics )

My disappointingly awkward translation )
phonon_belt: (Default)
2011-06-24 11:02 am

Stealth Man - "Nuclear Power" Lyrics

Below is my quick translation of Mr. Hirasawa's new anti-nuclear power protest song. It's a remake of P-Model's "Boat," so it has a very catchy tune, but the lyrics are sarcastic, angry, and straight-up political. I love it. I hope it goes viral!

Mr. Hirasawa's story is that this song is made by a mysterious being known as "Stealth Man" who attacked Mr. Hirasawa, took over his website, and released this song on it. I guess this is a new personality to join the ranks of Kaku_P and the like? Will there be more songs by Stealth Man?

Japanese lyrics. )

Romaji lyrics )

My rough English translation )
phonon_belt: (Default)
2011-06-24 10:48 am

[Admin] Link to new song!

Until June 29, the song "Genshiryoku" ("Nuclear Power") will be officially available for free download here. (Push the gray button to download.)

(Apologies if you've seen this cross-posted elsewhere.)
phonon_belt: (Hirasawa - Cookie)
2011-06-24 12:39 am

Interesting Developments on Twitter

Hello, all!

Sorry for the lack of translations recently, but life is very demanding right now. Still, I am closely monitoring our dear Mr. Hirasawa's latest actions on Twitter and will probably post a more detailed update on it as things play out a bit more and I find the time to translate it coherently.

But I'm so excited, so I thought I'd jot down some notes about these developments: Read more... )

It'll be interesting to see how this fictional story develops, but it's sounding like he has a whole new character in mind, a superhero Stealthman who fights evil nuclear power, or something like that. What's most fascinating to me is that it seems that Mr. Hirasawa FOUND this storyline within his own actions. I don't think he started measuring radiation or making yogurt at night as part of grand scheme to make a random protest song go viral. I think he did those things and--being the genius he is--discovered the potential story and is now elaborating on it every day, teasing us with more details that paint an ever broader picture. It's also rather interactive, since he seems to be doing it all via Twitter right now (and even though he denies it, it is VERY clear that he does read the responses he gets on Twitter, at least sometimes).

It feels like we're watching a master storyteller improvise a new tale with a few random elements and before we know it, we might witness how that random tale takes the form of a legend. ;)

Perhaps I'm overly excited, but I can't wait to see how this plays out!
phonon_belt: (Hirasawa - Cookie)
2011-06-12 04:59 pm

Twitter in Translation: Working Hard Edition

Today I'm bringing you a fairly random selection of tweets in which Mr. Hirasawa complains about work and distracts himself by teasing his Twitter followers, whom (as you know) he affectionately refers to as "horse bones" (meaning "nobodies").

Being a musician must be hard. )

I'm not sure what it says about me that I find this entertaining. ♥
phonon_belt: (Hirasawa - Cookie)
2011-06-11 09:53 pm

Twitter in Translation: Arson Edition

Mr. Hirasawa will on occasion use Twitter to recommend a friend's album or business or whatever. And sometimes he will talk about other members of P-Model.

And sometimes this is the result: It began relatively peacefully. )

OH HO HO. The recording industry takes another hit!
phonon_belt: (Default)
2011-06-04 09:11 pm

平沢進 - "Archetype Engine" / Hirasawa Susumu - "Archetype Engine" Lyrics

If I recall correctly, Mr. Hirasawa mentioned somewhere that he had a moment in Thailand where he saw many elegant SP-2s (the male-to-female transgender women he's friends with) walking through the neon-lit back alleys of a city in Thailand one night. The whole atmosphere was so surreal that he thought he was in a sci-fi movie where beautiful androids roam about a futuristic artificial city or something. (If I find the source I will link to it here later.) My impression is that this is (roughly) the concept behind the Sim City album from 1995, which is HEAVILY influenced by Mr. Hirasawa's post-1994 impressions of Thailand.

So let's take a look at this song from Sim City (and the later tribute album Switched-On Lotus. It seems to be about Malaysian androids who are too beautiful and too powerful to resist...

平沢進 - "Archetype Engine"
Japanese lyrics. )


Romaji lyrics )


Hirasawa Susumu - "Archetype Engine"
My English translation. )

Translation Notes: Sorry these are so long... )
phonon_belt: (Default)
2011-06-03 02:38 pm

平沢進 -「人体夜行」/ Hirasawa Susumu - "Night Walking Wearing the Human Body" Lyrics

Sorry for the lack of updates. I've been busy and have a cold. ;_;

This song came up in a meme I did recently elsewhere, and so I decided to translate it. I find this song pretty relaxing and good for going on a walk, what with the steady beat, the random electric noise in the background, the gently flowing lyrics interrupted only by the oddly cute "ha ha ha ha" lines that sound like "bwabwa bwabwa".

But as for the lyrics: this song is essentially a ghost story with intriguing Buddhist nuances. (Be sure to check out the translation notes below!)

平沢進 -「人体夜行」
Japanese lyrics. )

Romaji lyrics. )

Hirasawa Susumu - "Night Walking Wearing the Human Body"
My English translation. )

Translation Notes: Read more... )
phonon_belt: (Hirasawa - Cookie)
2011-05-17 03:22 pm

Twitter in Translation - Japanese 101 Edition (with today's hot-off-the-press tweets!)

Today I nearly lost it when I was reading Twitter. You may recall that I translated some old tweets by Mr. Hirasawa about his vegetarian diet and the names he gives his meals. TODAY HE TWEETED ABOUT HIS FOOD SPECIFICALLY FOR NON-JAPANESE READERS. I thought I'd share, as it's already quite thrilling to be mocked as a regular "horse bone/nobody" on his Twitter and rather rare to be lovingly mocked as a foreign fan.♥

The first tweets are written in only hiragana (instead of the usual mix of various kana and kanji that's typical for Japanese). You can see it in the quotations below, but this makes the text look very simple, like that of a children's book or the intro lessons of a beginning Japanese class. He also uses a different greeting from his usual "Good day," so everything is slightly off.

He writes: Read more... )

At least he's being productive. And that mysterious side of him only improves his reputation as an artist, I guarantee it. :)
phonon_belt: (Hirasawa - Cookie)
2011-05-16 08:49 pm

[Admin] I'm back!

I am sort of settling into my new location and will hopefully have time to translate a bit again.

Having recently acquired two Hirasawa DVDs and the SP-2 book, I have been in a delirious state of Hirasawa Delight for the past week.

The aforementioned book is quite fascinating so far. It's a loose collection of SP-2 anecdotes and Mr. Hirasawa's reactions to them and their unique circumstances, plus the random photos of his SP-2 friends. It contains some new material as well as some of Mr. Hirasawa's previous writings from his blog and his fan club magazine. Much of the text has been edited for clarity, meaning there is a bit less of the usual superdense "Hirasawa Style" and a bit more information in the form of footnotes and such. I think I will try to translate at least the rather detailed introduction as well as his recounting of the very first time he saw an SP-2 woman in Thailand. (This will take me some time, though, as it's always harder to work with text in non-electronic form.)

Anyway, just thought I'd share. I will post translations sporadically as the mood strikes. :)
phonon_belt: (Hirasawa - Cookie)
2011-05-09 02:27 pm

Twitter in Translation - The Legend of Hirasawa Yui

Today I'd like to present you translations of a selection of legendary tweets connecting Mr. Hirasawa to the character Hirasawa Yui from the manga/anime K-On!. (Incidentally, the characters in K-On! have last names derived from those of P-Model members and other musicians.) This Twitter incident also serves as a prime example of TsunderesawaHirasawa's (supposed) love/hate relationship with Twitter.

I am not Hirasawa Yui. )

For some reason I am most amused by his warning that if you follow him on Twitter you'll lose friends. What.
phonon_belt: (Default)
2011-05-09 02:24 pm

平沢進 - 「時間の西方」/ Hirasawa Susumu - "The Westward of Time" Lyrics

Alright, before I neglect this journal for a bit due to RL concerns, I will leave you with one dense translation that I've been kicking around for a long time, and one more silly Twitter translation in the next post. ^_^

"The Westward of Time" was one of the first Hirasawa songs I fell in love with and remains one of my absolute favorites.♥

平沢進 - 「時間の西方」
Japanese lyrics. )


Hirasawa Susumu - "Jikan no Seihou"
Romaji lyrics. )


Hirasawa Susumu - "The Westward of Time"
Attempted English translation. )


Translation Notes:Read more... )
phonon_belt: (Default)
2011-05-08 11:05 am

P-Model -「サンシャイン・シティー」/ P-Model - "Sunshine City" Lyrics

I can never decide if I love OLD P-Model songs because of their own inherent qualities or because the contrast with later P-Model/Hirasawa is so interesting. "Sunshine City" is a nice punk-ish song, with music by Tanaka and lyrics by Mr. Hirasawa's own older brother. :)

Incidentally, the song "Sunshine City" is from a 1979 album. In 1978, the Sunshine City area of Tokyo opened up--a very visible symbol of Japan's economic booms in the 1960s and 1970s. Moreover, (as noted in the comments on the LJ version of this post) it was built on the former site of Sugamo Prison, which housed first political prisoners of the Japanese and later war criminals arrested by the Allied Occupation. WELL THEN.

P-Model -「サンシャイン・シティー」
Japanese lyrics. )


P-Model - "Sanshain Shitii"
Romaji lyrics. )


P-Model - "Sunshine City"
English translation. )
phonon_belt: (Default)
2011-05-07 02:21 pm

P-Model - "Sophisticated" Lyrics

I can't find the lyrics for P-Model's "Sophisticated" (which happen to be in English), so I am going to write down what I hear. (Corrections are always welcome.) This song is awesome, both for it's extremely socially critical content and the GLORIOUS little electronic blips and squeaks and clicks, which are particularly awesome when you listen to this song with headphones.

P-Model - "Sophisticated"

Sophisticated, the supermarket
Sophisticated, the apartment
Sophisticated, the fried chicken*
Sophisticated, the make-up hanging up

Sophisticated, the speaking thinking
Sophisticated, the masturbation
Sophisticated, the Japanese girls
Sophisticated, the Japanese boys

Sophisticated  television image
Sophisticated, the school boys' deaths**
Sophisticated, the music play
Sophisticated, the foreign language song

(repeat all)

Translation Notes: Read more... )