phonon_belt: (Default)
[personal profile] phonon_belt
Today, Mr. Hirasawa brought up the idea of making his Twitter account private, so that only people he allows to will be able to read it. It sounds like he's investigating whether he can make his account private or whether he'd have to make a new account altogether, and what a "locked" account entails.

In response to the general cry of despair and questions about what prompted this desire for privacy, he wrote:

いやいや、何も問題は無いのでありますが、既に5万という数字ですら私に相応しくないかと。そう感じるのであります。
No, no, there's no problem. It's just that I feel like the number 50,000 may not suit me.


I can totally understand that knowing you have 50,000 official followers on Twitter can make you a bit uncomfortable. And he gets spammed with replies and weird comments every time he posts, so locking it all down is not a bad idea, even if it would make the fans sad.

He later wrote:
「いつでもできる」ということを分かっていたい。ということであります。鍵アカウントについてのサポート感謝。
I want to know that I can 'do it at anytime.' That's what this is. I'm grateful for the tech support you've given me regarding private accounts.



こういうこと。わたしは皆が下を向いてる時に上を向いているような男。上を向いて何を見ていようが、ヒラサワはそういう男だということが分かっていれば「面白いから見物しようぜ」という立場が取れる。
This is what I mean. I'm the kind of man who looks up when everybody else is looking down. Regardless of what I see while looking upwards, if you understand that Hirasawa is that kind of man, you can take position of "Hey, this is interesting, let's watch him!"

私は上を向いて何かを立証しよとしているのではなく、「上をまだ見てないじゃないか」と言っているのです。つまり常に世界観を補足しようとしているのです。
But I am not trying to prove anything by looking upwards; I am simply saying "But you haven't looked up here yet!" In other words, I'm constantly trying to supplement your view of the world.

しかし、その文脈を見ず、「上には何も無いのが常識だ」という総論否定の議論にはまったく関心が無いと同時に文脈から園部分だけを切り取られて不毛な議論のネタにされるのは正直疲れるのです。
However, people don't look at that context. They take that part entirely out of context and use it as the subject of some unproductive discussion without having any actual interest in a debate about a general negation like "Everyone knows there's nothing above us." To be frank, I get tired of it.

「またヒラサワが狂ってるぞ、おもしろいからやらせておけ」ではすまない数字だと思うのです。5万というのは。
50,000 is not the kind of number where all that will end with someone saying only "Hirasawa's gone crazy again, it's funny, leave him to it."

私に直接意見して間違いを正してくれるのは歓迎でありますが、どっか知らないところでネタにされることもあるのです。その場合は既に基となる文脈は消えている。
I welcome direct comments that correct my mistakes, but there are times when my words are the subject of discussion in some unknown place. In those cases, the fundamental context is already missing.

そんなわけで、最近「ヒラサワ、しなやかさに欠ける」を実感しつつあるわけです。
So that's why lately I'm feeling that Hirasawa is lacking suppleness.

そんなわけで先日依頼された原稿にはTwitterに不向きな内容を書いた。大変ではあったが、のびのびしているヒラサワを感じた。あれをTwitterでやったらいろんなもんがたかってくると思う。さ、つべこべ言わずに仕事。
So the other day, for an assignment I received, I wrote something in a manuscript that would not have been suited for Twitter. It was hard, but I felt a Hirasawa who was at ease doing this. If I had done it on Twitter, I think all sorts of things would've swarmed all over it. But enough complaining--work now.


...

I am not sure what he's referring to. Was there some particular incident that brought all this up? Is he simply tired of people making fun of him or taking him out of context on NicoNico or Youtube or Twitter or 2ch or Pixiv or blogs? He's a public persona and does get talked about a lot.

These statements also made me wonder whether I should keep translating Mr. Hirasawa's tweets here. I am going back through years of old tweets and selecting the ones I think are worth translating because they are interesting or funny or insightful or moving. I often group them by topic, since I think that makes reading them more interesting. Or I leave them in chronological order, but leave out off-hand, unrelated comments that would interrupt the flow of the main tweets. (In fact, I did so for the series of tweets above--I left out some tweets where he's correcting his spelling in a previous tweet or responding to general advice about private accounts.)

So I am not only a translator, I am also an editor who selects the tweets I want and cuts out the rest of the material. (I simply CAN'T translate ALL his tweets in chronological order, because I simply do not have time to do that, and not all of his day-to-day comments are necessarily interesting now, years later, to a non-Japanese audience.)

But I try to set the context as best as I can. I always include a link to his account and the text of the original tweet so that people who do read Japanese can compare it to my translation and (1) form their own opinion and (2) correct my errors. But the context is admittedly different, and we do engage in silly discussions sometimes because Mr. Hirasawa IS interesting and funny sometimes. But my motivation in translating these is (partially) that I want to PROVIDE THE CONTEXT for some of the jokes and quotes and thoughts circulating around the internet.

If he does make his account private, I will not publicly translate his tweets anymore.

I think I will try to translate more of his older tweets, but take more care to make sure that the risk of something being taken out of context is minimized. Perhaps friends-locking those translations would be one step I could take.

If you have any thoughts on the matter, I would really appreciate your input.

Date: 5 August 2011 08:42 (UTC)
From: (Anonymous)
i see, he may be concerned about his words being heard by over 50,000 and consequently taken out of context and trivialized...i can see why you are having second thoughts on your translations after these statements. i do hope he doesn't close his public twitter though.

for that matter, he sure makes a lot of tweets every day, and i don't really understand why he does so many; maybe i would understand if i could more clearly read what he was writing (luckily that's where your translations come in!). although i'm not complaining about his volume of tweets. i guess he is just has lots of ideas to share. besides, as his fan i'm happy getting a text message from twitter and seeing what he writes, whether it's a complicated message that i can't comprehend, or even if it's a trivial message that makes me realize "oh, he is doing this or that." (i'm a bit stalker-ish?) anyway, i hope he doesn't close it.

thanks for translating because otherwise i would have no idea what's going on.

no need to stop

Date: 5 August 2011 15:08 (UTC)
From: (Anonymous)
I've read most of your translations for the Twitter entries and I don't think your translations are necessarily doing him a disservice. If anything I think you take some pretty great pains to make sure his words aren't misinterpreted. I follow a lot of people on Twitter - a lot of baseball and football players, who sometimes post things that are obviously jokes and then have to tweet a bunch to clarify that it was, in fact, a joke. My guess is that when you have so many followers, not all of them are going to be on the same wavelength, and I would imagine that can be frustrating. I would think the same thing happened to SH.