Phonon Belt (
phonon_belt) wrote2011-05-09 02:24 pm
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
平沢進 - 「時間の西方」/ Hirasawa Susumu - "The Westward of Time" Lyrics
Alright, before I neglect this journal for a bit due to RL concerns, I will leave you with one dense translation that I've been kicking around for a long time, and one more silly Twitter translation in the next post. ^_^
"The Westward of Time" was one of the first Hirasawa songs I fell in love with and remains one of my absolute favorites.♥
平沢進 - 「時間の西方」
万象を乗せマッハの船がつんざく心像の下方
代々と連なり咲く訓戒の花園を見た
「戻れぬ」と騒がしく 行くだけのキミよ
別れの時と 老いた「日」に身を投げた
夜は間近と浜辺の砂が 遠く沈む陽の影の牢を出る
千の国さえ砕ける波と にわかいきり立て夢の津波牙をむいて
緩衝の壁突破の轟音つんざく良心の嗚咽
連線と途絶えずに降る悔恨の雨音を消して
「見えぬゆえ」と無言のまま 行くだけのキミに
記憶は許されず 追われる冤罪者のように
今も遠くで息絶え絶えに 良かれと奮える怒号は老いゆく
虹の朝など絵空の塵と にわか聳え立つ夢の塔の門よ開け
老いた日で明日が呼ぶ 過ぎる時の西へ西へ
知らぬ間に隠された 夢の闇の奥
老いた日へ明日を見に 過ぎる時の西へ西へ
呼び続くあの声の 夢の闇の奥
老いた日で明日が呼ぶ 過ぎる時の西へ西へ
知らぬ間に隠された 夢の闇の奥
満場の人 喝采の声 つんざく声に撃たれて
淡々と散るゆりのように朽ちるキミを誰も見ず
「夜明けを手中に」と行くマッハの船の轟音に
別れの時と老いた「日」に身を投げた
夜は間近と浜辺の砂が 遠く沈む陽の影の牢を出る
虹の朝など絵空の塵と にわかいきり立て夢の津波牙をむいて
老いた日で明日が呼ぶ 過ぎる時の西へ西へ
知らぬ間に隠された 夢の闇の奥
老いた日へ明日を見に 過ぎる時の西へ西へ
呼び続くあの声の 夢の闇の奥
老いた日で明日が呼ぶ 過ぎる時の西へ西へ
知らぬ間に隠された 夢の闇の奥
老いた日へ明日を見に 過ぎる時の西へ西へ
呼び続くあの声の 夢の闇の奥
Hirasawa Susumu - "Jikan no Seihou"
Banshou o nose mahha no fune ga tunzaku shinzou no kahou
Daidai to tsuranari saku kunkai no hanazono o mita
Moderenu to sawagashiku yuku dake no kimi yo
Wakare no toki to oita hi ni mi o nageta
Yoru wa majika to hamabe no suna ga tooku shizumu hi no kage no rou o deru
Sen no kuni sae kudakeru nami to niwaka ikiritate yume no tsunami kiba o muite
Kanshou no kabe toppa no gouon tsunzaku ryoushin no oetsu
Rensen to todaezu ni furu kaikon no amaoto o keshite
Mienu yue to mugon no mama yuku dake no kimi ni
Kioku wa yurusarezu owareru enzaisha no you ni
Ima mo tooku de iki taedae ni yokare to furueru dogou wa oiyuku
Niji no asa nado ezora no chiri to niwaka sobietatsu yume no tou no mon yo hirake
Oita hi de asu ga yobu sugiru toki no nishi e nishi e
Shiranu ma ni kakusareta yume no yami no oku
Oita hi e asu o mi ni sugiru toki no nishi e nishi e
Yobitsuzuku anno koe no yume no yami no oku
Oita hi de asu ga yobu sugiru toki no nishi e nishi e
Shiranu ma ni kakusareta yume no yami no oku
Manjou no hito kassai no koe tsunzaku koe ni utarete
Tantan to chiru your no you ni kuchiru kimi o daremo miss
Yoake o shuchuu ni to yuku mahha no fune no gouon ni
Wakare no toki to oita hi ni mi o nageta
Yoru wa majika to hamabe no suna ga tooku shizumu hi no kage no rou o deru
Niji no asa nado ezora no chiri to niwaka ikiritate yume no tsunami kiba o muite
Oita hi de asu ga yobu sugiru toki no nishi e nishi e
Shiranu ma ni kakusareta yume no yami no oku
Oita hi e asu o mi ni sugiru toki no nishi e nishi e
Yobitsuzuku anno koe no yume no yami no oku
Oita hi de asu ga yobu sugiru toki no nishi e nishi e
Shiranu ma ni kakusareta yume no yami no oku
Oita hi e asu o mi ni sugiru toki no nishi e nishi e
Yobitsuzuku anno koe no yume no yami no oku
Hirasawa Susumu - "The Westward of Time"
In the depths of a mental image pierced by a Mach* ship carrying all of creation
I saw a garden of with rows of admonitions blooming for generations
You leave, saying loudly "Can't go back"
At the time of parting, I cast myself into the aged "day"**
In the evening, the sand on the nearby beach leaves the prison in the shadow of the distant sunset
A wave that could destroy a thousand countries Suddenly enraged, the tsunami of dreams bares its fangs
The sound of weeping as my conscience is pierced by the thunderous roar of a buffer wall being breached
Erases the sound of regret endlessly raining down in streams
You leave in silence, as if to say "For no discernible reason."
Memories are forbidden to you, as if you were a falsely accused fugitive
Gasping somewhere far away now, the voice that bravely bellowed out what it thought was right grows old
Mere rainbow mornings, the dust specks of pipe dreams Open up, oh gates of the suddenly looming tower of dreams
Tomorrow calls out from the aged day Westward, westward of the passing time***
Hidden before you knew it The dark depths of dreams
Go to the aged day to see tomorrow Westward, westward of the passing time
In the dark depths of the dreams of that continuously calling voice
Tomorrow calls out from the aged day Westward, westward of the passing time
Hidden before you knew it The dark depths of dreams
The cheers of the entire audience No one sees that you are rotting just like
A lily shot down by a piercing voice, its blossoms falling lightly
"Daybreak will be in my control," thunders the Mach ship as it goes
At the time of parting, I cast myself into the aged "day"
In the evening, the sand on the nearby beach leaves the prison in the shadow of the distant sunset
Mere rainbow mornings, the dust specks of pipe dreams Suddenly enraged, the tsunami of dreams bares its fangs
Tomorrow calls out from the aged day Westward, westward of the passing time
Hidden before you knew it The dark depths of dreams
Go to the aged day to see tomorrow Westward, westward of the passing time
In the dark depths of the dreams of that continuously calling voice
Tomorrow calls out from the aged day Westward, westward of the passing time
Hidden before you knew it The dark depths of dreams
Go to the aged day to see tomorrow Westward, westward of the passing time
In the dark depths of the dreams of that continuously calling voice
Translation Notes:
* No idea what a "Mach ship" might be. It might be a Mach-speed ship. It might be a ship actually belonging to Ernst Mach, since the line could actually be rendered as "Mach's ship." Or it may be connected to Mach's principle, which Hawking and Ellis restate in their book about space-time as being "Local physical laws are determined by the large-scale structure of the universe."
** "Day" (日 hi) is in quotes in the original in two places. Not sure what that means. Maybe it's "day" in the broader sense of "time of brightness," which could span eons. I do not think it's "day" as in "the sun" (also hi) because other lines in the song clearly use an alternative character for "sun" (陽 hi), though I guess that's still a possible interpretation. At any rate it seems to indicate the past or the end of an particular time.
*** The west often symbolizes aging, the passing of time, and death. Apparently Jung also thought it symbolizes the "outer" while the east represents the "inner." Possibly this song is about trying to cast oneself into a particular moment that lies outside/beyond the regular flow of time, possibly to see an alternative "tomorrow," though this might be only attainable in dreams or memories, or by casting off one's inner self and merging into the "outer." No clue. At any rate, I get a very strong vibe of grief and longing to escape from this song, but (as always) that's my own personal interpretation. ^^
- Somewhere on the internet I came across an interpretation of this song as being about the Earth as a vessel carrying all of creation. That makes sense to me, as the planet is moving ever forward, but really it's just going 'round and 'round the same old sun. Eventually it'll orbit back to where it started. It could also apply to an actual spaceship orbiting a star or planet, of course. And if you keep in mind that an orbit is essentially what happens when one object falls "falling" (due to the force of gravity) around the central object, then "casting yourself into the old day" makes a bit more sense in either case.
- I couldn't listen to this song in the weeks after the 3/11 disasters in Japan, with images of a "wave that could destroy a thousand countries" too stark in my mind. I wonder if perhaps the terrible tsunami that hit Thailand and other countries around the Indian Ocean 2004 are related to this song.
"The Westward of Time" was one of the first Hirasawa songs I fell in love with and remains one of my absolute favorites.♥
平沢進 - 「時間の西方」
万象を乗せマッハの船がつんざく心像の下方
代々と連なり咲く訓戒の花園を見た
「戻れぬ」と騒がしく 行くだけのキミよ
別れの時と 老いた「日」に身を投げた
夜は間近と浜辺の砂が 遠く沈む陽の影の牢を出る
千の国さえ砕ける波と にわかいきり立て夢の津波牙をむいて
緩衝の壁突破の轟音つんざく良心の嗚咽
連線と途絶えずに降る悔恨の雨音を消して
「見えぬゆえ」と無言のまま 行くだけのキミに
記憶は許されず 追われる冤罪者のように
今も遠くで息絶え絶えに 良かれと奮える怒号は老いゆく
虹の朝など絵空の塵と にわか聳え立つ夢の塔の門よ開け
老いた日で明日が呼ぶ 過ぎる時の西へ西へ
知らぬ間に隠された 夢の闇の奥
老いた日へ明日を見に 過ぎる時の西へ西へ
呼び続くあの声の 夢の闇の奥
老いた日で明日が呼ぶ 過ぎる時の西へ西へ
知らぬ間に隠された 夢の闇の奥
満場の人 喝采の声 つんざく声に撃たれて
淡々と散るゆりのように朽ちるキミを誰も見ず
「夜明けを手中に」と行くマッハの船の轟音に
別れの時と老いた「日」に身を投げた
夜は間近と浜辺の砂が 遠く沈む陽の影の牢を出る
虹の朝など絵空の塵と にわかいきり立て夢の津波牙をむいて
老いた日で明日が呼ぶ 過ぎる時の西へ西へ
知らぬ間に隠された 夢の闇の奥
老いた日へ明日を見に 過ぎる時の西へ西へ
呼び続くあの声の 夢の闇の奥
老いた日で明日が呼ぶ 過ぎる時の西へ西へ
知らぬ間に隠された 夢の闇の奥
老いた日へ明日を見に 過ぎる時の西へ西へ
呼び続くあの声の 夢の闇の奥
Hirasawa Susumu - "Jikan no Seihou"
Banshou o nose mahha no fune ga tunzaku shinzou no kahou
Daidai to tsuranari saku kunkai no hanazono o mita
Moderenu to sawagashiku yuku dake no kimi yo
Wakare no toki to oita hi ni mi o nageta
Yoru wa majika to hamabe no suna ga tooku shizumu hi no kage no rou o deru
Sen no kuni sae kudakeru nami to niwaka ikiritate yume no tsunami kiba o muite
Kanshou no kabe toppa no gouon tsunzaku ryoushin no oetsu
Rensen to todaezu ni furu kaikon no amaoto o keshite
Mienu yue to mugon no mama yuku dake no kimi ni
Kioku wa yurusarezu owareru enzaisha no you ni
Ima mo tooku de iki taedae ni yokare to furueru dogou wa oiyuku
Niji no asa nado ezora no chiri to niwaka sobietatsu yume no tou no mon yo hirake
Oita hi de asu ga yobu sugiru toki no nishi e nishi e
Shiranu ma ni kakusareta yume no yami no oku
Oita hi e asu o mi ni sugiru toki no nishi e nishi e
Yobitsuzuku anno koe no yume no yami no oku
Oita hi de asu ga yobu sugiru toki no nishi e nishi e
Shiranu ma ni kakusareta yume no yami no oku
Manjou no hito kassai no koe tsunzaku koe ni utarete
Tantan to chiru your no you ni kuchiru kimi o daremo miss
Yoake o shuchuu ni to yuku mahha no fune no gouon ni
Wakare no toki to oita hi ni mi o nageta
Yoru wa majika to hamabe no suna ga tooku shizumu hi no kage no rou o deru
Niji no asa nado ezora no chiri to niwaka ikiritate yume no tsunami kiba o muite
Oita hi de asu ga yobu sugiru toki no nishi e nishi e
Shiranu ma ni kakusareta yume no yami no oku
Oita hi e asu o mi ni sugiru toki no nishi e nishi e
Yobitsuzuku anno koe no yume no yami no oku
Oita hi de asu ga yobu sugiru toki no nishi e nishi e
Shiranu ma ni kakusareta yume no yami no oku
Oita hi e asu o mi ni sugiru toki no nishi e nishi e
Yobitsuzuku anno koe no yume no yami no oku
Hirasawa Susumu - "The Westward of Time"
In the depths of a mental image pierced by a Mach* ship carrying all of creation
I saw a garden of with rows of admonitions blooming for generations
You leave, saying loudly "Can't go back"
At the time of parting, I cast myself into the aged "day"**
In the evening, the sand on the nearby beach leaves the prison in the shadow of the distant sunset
A wave that could destroy a thousand countries Suddenly enraged, the tsunami of dreams bares its fangs
The sound of weeping as my conscience is pierced by the thunderous roar of a buffer wall being breached
Erases the sound of regret endlessly raining down in streams
You leave in silence, as if to say "For no discernible reason."
Memories are forbidden to you, as if you were a falsely accused fugitive
Gasping somewhere far away now, the voice that bravely bellowed out what it thought was right grows old
Mere rainbow mornings, the dust specks of pipe dreams Open up, oh gates of the suddenly looming tower of dreams
Tomorrow calls out from the aged day Westward, westward of the passing time***
Hidden before you knew it The dark depths of dreams
Go to the aged day to see tomorrow Westward, westward of the passing time
In the dark depths of the dreams of that continuously calling voice
Tomorrow calls out from the aged day Westward, westward of the passing time
Hidden before you knew it The dark depths of dreams
The cheers of the entire audience No one sees that you are rotting just like
A lily shot down by a piercing voice, its blossoms falling lightly
"Daybreak will be in my control," thunders the Mach ship as it goes
At the time of parting, I cast myself into the aged "day"
In the evening, the sand on the nearby beach leaves the prison in the shadow of the distant sunset
Mere rainbow mornings, the dust specks of pipe dreams Suddenly enraged, the tsunami of dreams bares its fangs
Tomorrow calls out from the aged day Westward, westward of the passing time
Hidden before you knew it The dark depths of dreams
Go to the aged day to see tomorrow Westward, westward of the passing time
In the dark depths of the dreams of that continuously calling voice
Tomorrow calls out from the aged day Westward, westward of the passing time
Hidden before you knew it The dark depths of dreams
Go to the aged day to see tomorrow Westward, westward of the passing time
In the dark depths of the dreams of that continuously calling voice
Translation Notes:
* No idea what a "Mach ship" might be. It might be a Mach-speed ship. It might be a ship actually belonging to Ernst Mach, since the line could actually be rendered as "Mach's ship." Or it may be connected to Mach's principle, which Hawking and Ellis restate in their book about space-time as being "Local physical laws are determined by the large-scale structure of the universe."
** "Day" (日 hi) is in quotes in the original in two places. Not sure what that means. Maybe it's "day" in the broader sense of "time of brightness," which could span eons. I do not think it's "day" as in "the sun" (also hi) because other lines in the song clearly use an alternative character for "sun" (陽 hi), though I guess that's still a possible interpretation. At any rate it seems to indicate the past or the end of an particular time.
*** The west often symbolizes aging, the passing of time, and death. Apparently Jung also thought it symbolizes the "outer" while the east represents the "inner." Possibly this song is about trying to cast oneself into a particular moment that lies outside/beyond the regular flow of time, possibly to see an alternative "tomorrow," though this might be only attainable in dreams or memories, or by casting off one's inner self and merging into the "outer." No clue. At any rate, I get a very strong vibe of grief and longing to escape from this song, but (as always) that's my own personal interpretation. ^^
- Somewhere on the internet I came across an interpretation of this song as being about the Earth as a vessel carrying all of creation. That makes sense to me, as the planet is moving ever forward, but really it's just going 'round and 'round the same old sun. Eventually it'll orbit back to where it started. It could also apply to an actual spaceship orbiting a star or planet, of course. And if you keep in mind that an orbit is essentially what happens when one object falls "falling" (due to the force of gravity) around the central object, then "casting yourself into the old day" makes a bit more sense in either case.
- I couldn't listen to this song in the weeks after the 3/11 disasters in Japan, with images of a "wave that could destroy a thousand countries" too stark in my mind. I wonder if perhaps the terrible tsunami that hit Thailand and other countries around the Indian Ocean 2004 are related to this song.