25 October 2011

phonon_belt: (Default)
"Song of the Force" (or "Song of Power," perhaps) is another one of my favorites. It seems to be a song about folksongs, and the rhythm and sound effects are fantastic at evoking that magical, spiritual feeling of a night out in the open, when you hear animals and feel how insignificant you are.

Which brings me to a big translation problem. Usually I translation Hirasawa's lyrics from the first-person "I" point of view, even though most of the time he never uses a pronoun other than kimi/ "you." Not stating the subject of a verb works fine in Japanese, but not in English. Among other things, this song mentions acting as a flock (or herd, or group), which sounds awkward if it's from a single person's point of view. So this time (after much debate) I went with "we" throughout the entire song. I think this works with the idea of how communal folksongs typically are.

As always, I leave it to your interpretation.

平沢進 -「力の唄」
Japanese lyrics )
Romaji lyrics )

Hirasawa Susumu - "Song of the Force"
My very awkward English translation )

Translation Notes:Read more... )