phonon_belt: (Default)
[personal profile] phonon_belt
This is one of the most beautiful songs ever, in my opinion. I really like the line about people coming with flowers to throw themselves into the sea just because of a haunting voice from the ocean (although that is a bit morbid). Given the title of the song, it's presumably a mermaid singing, but the album this song is on is called Siren. I assume the various legends of the sirens who lured sailors to their death with their voices are relevant, too.

This song also appeared on the album Switched-on Lotus, so presumably Mr. Hirasawa felt it was a fitting tribute to his friends who passed away. Since many of those friends were entertainers, it wouldn't be surprising if one of them had an enchanting voice like that of a siren...

Maybe the Thai intro to the Switched-on Lotus version of the song offers more insight, but I don't speak Thai. :/ EDIT: However, I just noticed that someone here described what's being said in the intro to this version of "Mermaid Song": the names of the women who passed away and a message that they are gone and will be missed. Wow. And then to follow that with this song...wow...

平沢進 - "Mermaid Song"

100度も夢に見る街で 人が立ち止まるよ
音がして海のなお深く かすか呼ぶよキミは
いつか知られてた声で泣き
わずか一時の歌に住み

高く飛ぶ鳥さえ聞けない 風に塔は騒ぎ
古の空のなお高く 今も呼ぶよキミは
いつか知られてた声で泣き
わずか一時の歌に住み

花を手に人よ来て あの声に身を投げよう
風の日に舟を出す 年老いた水夫のように

いつか知られてた声で泣き
わずか一時の歌に住み

花を手に人よ来て あの声に身を投げよう
風の日に舟を出す 年老いた水夫のように
花を手に人よ来て あの声に身を投げよう
風の日に舟を出す 年老いた水夫のように



Hirasawa Susumu - "Mermaid Song"

Hyakutabi mo yume ni miru machi de hito ga tachidomaru yo
Oto ga shite umi no nao fukaku kasuka yobu yo kimi wa
Itsuka shirareteta koe de naki
Wazuka hitotoki no uta ni sumi

Takaku tobu tori sae kikenai kaze ni tou wa sawagi
Inishie no sora no nao takaku ima mo yobu yo kimi wa
Itsuka shirareteta koe de naki
Wazuka hitotoki no uta ni sumi

Hana o te ni hito yo kite ano koe ni mi o nageyou
Kaze no hi ni fune o dasu toshioita suifu no you ni

Itsuka shirareteta koe de naki
Wazuka hitotoki no uta ni sumi

Hana o te ni hito yo kite ano koe ni mi o nageyou
Kaze no hi ni fune o dasu toshioita suifu no you ni
Hana o te ni hito yo kite ano koe ni mi o nageyou
Kaze no hi ni fune o dasu toshioita suifu no you ni



Hirasawa Susumu - "Mermaid Song"

In a familiar town I've dreamed of a hundred times  People come to a halt
There's a sound, in the very depths of the ocean  You are calling faintly
Crying with a voice that was once known to us
Dwelling within a temporary song

Even the birds flying high in the sky won't tell  The tower rattles in the wind*
Even higher in the ancient sky  Even now you are calling
Crying with a voice that was once known to us
Dwelling within a temporary song

With a flower in your hand, come, oh Human!  Let us drown ourselves in that voice
On a windy day, I will take a boat out to sea  Just like an aged sailor

Crying with a voice that was once known to us
Dwelling within a temporary song

With a flower in your hand, come, oh Human!  Let us drown ourselves in that voice
On a windy day, I will take a boat out to sea  Just like an aged sailor
With a flower in your hand, come, oh Human!  Let us drown ourselves in that voice
On a windy day, I will take a boat out to sea  Just like an aged sailor



*To be honest, I have no idea what to do with this line, so this is the best you can get from me right now. Sorry!


An acquaintance of mine also says this song describes how Hirasawa fans respond to Hirasawa's singing--everything stops and we would like to drown ourselves in his voice. Ahem. Well. That is certainly another possible interpretation of this.

Date: 26 November 2011 16:16 (UTC)
From: (Anonymous)
Hi, Greetings from China. I'm Cano, if you still remember, one guy you have met in greenchat for one or two times in this spring.

1)
100度も夢に見る街で 人が立ち止まるよ
音がして海のなお深く かすか呼ぶよキミは
2)
高く飛ぶ鳥さえ聞けない 風に塔は騒ぎ
古の空のなお高く 今も呼ぶよキミは

Obviously there is some relation between these.
I my humble opinion, it may be like this. Not strictly translating, just trying to express my understanding.

Even in the most familiar street/town of our/your everyday life,
the song can be noticed, when people come to a temporary halt.
Deeper than the ocean, heard is the sound of the song.

Even beyond the reachable height of flying creatures(i.e., any creature),
the song is found mixed with the blowing of wind(not knowing suitable words, hm).
Higher than the sky, heard is the sound of the song.

Date: 18 May 2012 16:53 (UTC)
From: (Anonymous)
Hello. I really appreciate your work as this is one of the few places I can find Hirasawa's lyrics in its original language.

For the line you're having trouble with, maybe something like this?

Even the birds that soar high cannot hear The wind that disturbs the tower