phonon_belt: (Default)
[personal profile] phonon_belt
"Song of the Force" (or "Song of Power," perhaps) is another one of my favorites. It seems to be a song about folksongs, and the rhythm and sound effects are fantastic at evoking that magical, spiritual feeling of a night out in the open, when you hear animals and feel how insignificant you are.

Which brings me to a big translation problem. Usually I translation Hirasawa's lyrics from the first-person "I" point of view, even though most of the time he never uses a pronoun other than kimi/ "you." Not stating the subject of a verb works fine in Japanese, but not in English. Among other things, this song mentions acting as a flock (or herd, or group), which sounds awkward if it's from a single person's point of view. So this time (after much debate) I went with "we" throughout the entire song. I think this works with the idea of how communal folksongs typically are.

As always, I leave it to your interpretation.

平沢進 -「力の唄」


力の唄で雨を呼び
風の知恵をたずさえて
空が見えるあの十字路で
キミを迎えたくて

遠く渦をまく この星の群として
夕日朱くと染めるような道を行き

気高く燃えるかがり火と
夜の思慮をたずさえて
月の見えるあの十字路で
キミを迎えたくて

遠く渦をまく この星の群として

月の夜は虫たちの弟子となり
遠く呼び合う秘密裡の河を行き

誇りの弓で空を指し
海の深さたずさえて
雲が切れるあの十字路で
キミを迎えたくて

月の夜は虫たちの弟子となり


Hirasawa Susumu - "Chikara no Uta"


Chikara no uta de ame o yobi
Kaze no chie o tazusaete
Sora ga mieru ano juujiro de
Kimi o mukaetakute

Tooku uzu o maku  Kono hoshi no mure to shite
Yuuhi akaku to someru you na michi o yuki

Kedakaku moeru kagaribi to
Yoru no shiryo o tazusaete
Tsuki no mieru ano juujiro de
Kimi o mukaetakute

Tooku uzu o maku  Kono hoshi no mure to shite

Tsuki no yoru wa mushitachi no deshi to nari
Tooku yobiau himitsuri no kawa o yuki

Hokori no yumi de sora o sashi
Umi no fukasa tazusaete
Kumo ga kireru ano juujiro de
Kimi o mukaetakute

Tsuki no yoru wa mushitachi no deshi to nari



Hirasawa Susumu - "Song of the Force"

With the traditional song of the force, we summon the rain
Conveying the wisdom of the wind
We want to welcome you*
At the crossroads where the sky is visible

As the flock** of this planet that spins a whirlpool into the distance
We travel the kind of road that would dye the sunset red

With a sublimely burning bonfire
And the prudence of the night
We want to welcome you
At the crossroads where the moon is visible

As the flock of this planet that spins a whirlpool into the distance

On a moonlit night, we become disciples of the insects
Calling out to each other across the distance, we travel a river veiled in secrecy

We point at the sky with bows and arrows of pride
Conveying the depth of the seas
We want to welcome you
At the crossroads where the clouds clear away

On a moonlit night, we become disciples of the insects

Translation Notes:

* In the original lyrics, the "want to welcome you" part comes at the end of the stanza, after the crossroads line. It doesn't work that way really in English, so I moved it to come before the crossroads line. But if you're listening to the song, the almost desperate emotion Mr. Hirasawa conveys as he sings "want to welcome you" (Kimi o mukaetakute) in a low voice is pretty fantastic. Just wanted to make a note of that.

** "Flock" could also be "group" if it's just a bunch of people, but the fact that the whole planet is mention and that later line about learning from insects makes me think that the group includes all living things on the planet, so I wanted to go with something like "flock" or "herd" that would imply we are also animals.
From:
Anonymous
OpenID
Identity URL: 
User
Account name:
Password:
If you don't have an account you can create one now.
Subject:
HTML doesn't work in the subject.

Message:

If you are unable to use this captcha for any reason, please contact us by email at support@dreamwidth.org


 
Notice: This account is set to log the IP addresses of people who comment anonymously.
Links will be displayed as unclickable URLs to help prevent spam.