phonon_belt: (Default)
[personal profile] phonon_belt
This song is one of my favorites, but I really struggle with translating it.

One thing that gets lost in translation is the way each verse is set up to count "1,2,3,4" / "一、二、三、四" with the first character of each line, but there's no good way to preserve that effect.

I also think there is a play on words between "King" and "working" but that might just be me. ;)


平沢進 - "庭師KING"

一振りは 雨の起源に響かせて
二振りで 海の怒りを学ぶ
三度の恵みで この世に間借りして
四方を魔法の 支援で囲む

休まずにKing
働くよKing
人の庭に全て足りるまで

一夜の徹夜で この世の星を知り
二度目の夜明けで 陽の歌を聴く
三界の野原で 全ての父となり
四本の柱で 空を支える

休まずにKing
働くよKing
人の庭に全て足りるまで

たんと吹け風よ ダントツに爽快に
パンパンにシャツを 帆のように張らせ
たんと吹け風よ 人体の宇宙(そら)に
働け庭師 休まずKing

一つの稲穂の 誇りで飾り立て
二文字の言葉で 功徳を果たす
三歩めの歩行で 己の名を見つけ
四歩めの玉座にキミを憩わす

休まずにKing
働くよKing
人の庭に全て足りるまで

たんと吹け風よ ダントツに爽快に
パンパンにシャツを 帆のように張らせ
たんと吹け風よ 人体の宇宙に
働け庭師 休まずKing


Hirasawa Susumu - "Niwashi King"


Hitofuri wa ame no kigen ni hibikasete
Futafuri de umi no ikari o manabu
Sando no megumi de kono yo ni magarishite
Shihou o majou no shien de kakomu


Yasumazu ni KING
Hataraku yo KING
Hito no niwa ni subete tariru made


Hitoyo no tetsuya de kono yo no hoshi o shiri
Nidome no yoake de hi no uta o kiku
Sangai no nohara de subete no chichi to nari
Shihon no hashira de sora o sasaeru


Yasumazu ni KING
Hataraku yo KING
Hito no niwa ni subete tariru made


Tan to fuke kaze yo dantotsu ni soukai ni
Panpan ni shatsu o ho no you ni harase
Tan to fuku kaze yo Jintai no sora ni
Hatarake niwashi yasumazu KING


Hitotsu no inaho no hokori de kazaritate
Futamoji no kotoba de kudoku o hatasu
Sanpome no hokou de onore no na o mitsuke
Yonpome no gyokuza ni kimi o ikowasu

Yasumazu ni KING
Hataraku yo KING
Hito no niwa ni subete tariru made


Tan to fuke kaze yo dantotsu ni soukai ni
Panpan ni shatsu o ho no you ni harase
Tan to fuku kaze yo Jintai no sora ni
Hatarake niwashi yasumazu KING




Hirasawa Susumu - "Gardener King"

The first sweep resounds in the source of the rain
And with the second sweep, I learn the rage of the sea
With three bountiful blessings, I find lodging in this world
And fence in the four directions with the help of magic

Without rest  King
I work  King
Until there is enough of everything in everyone's garden

After one sleepless night's study, I know the stars of this world
And at the second dawn, I listen to the song of the sun
In the fields of the past, present, and future, I become the father of all things
And with four pillars I prop up the sky

Without rest  King
I work  King
Until there is enough of everything in everyone's garden

Blow greatly, oh Wind most refreshing
Fill my shirt until it billows tightly like a sail
Blow greatly, oh Wind, through the vast sky* of the human body
Work, Gardener  Without rest, King

I adorn myself with the pride of a single ear of rice
And with a two-character word,** I carry out an act of piety
As I walk, I discover my own name at my third step
And I let you repose on the throne of the fourth step

Without rest  King
I work  King
Until there is enough of everything in everyone's garden

Blow greatly, oh Wind most refreshing
Fill my shirt until it billows tightly like a sail
Blow greatly, oh Wind, through the vast sky of the human body
Work, Gardener  Without rest, King

*The word "sky" is written as 宇宙 or "outer space/cosmos" but sung as そら or "sky."

** The "two-character word" may be 南無 (namu), a Buddhist term that comes from the Sanksrit namas or namo. It means something like "I believe" or "Amen."

(Special thanks to a certain Chinese fan who pointed out 南無 to me! ^_^ )